O Nome do Filho de Deus
"Portanto, tomai toda a armadura de Deus para que possais resistir no dia mau e, havendo
feito tudo, ficar firmes" (Efésios 6.13).
Nosso objetivo, ao meditar neste versículo, é propor este estudo como um item a mais na preparação do verdadeiro soldado cristão para a luta cotidiana, no sentido de auxiliar àqueles que têm interesse na busca ao verdadeiro
conhecimento e acrescentar um pouco mais ao que até aqui o Senhor tem concedido ao Seu povo. Portanto, prezados amigos, irmãos e irmãs, é com grande satisfação que preparamos este livreto, com um estudo simples, porém, de muita importância na edificação da fé uma
vez dada aos santos. Estude-o, com imparcialidade, dando sempre lugar ao Espírito Santo no objetivo de alcançar maior aproveitamento e manter acesa a chama da verdadeira fé que
conduz ao reino de Deus. Lembre-se, quem está ligado à raiz não precisa retroagir, e sim, avançar rumo Àquele que é perfeito. "E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai" (Colossenses 3.17).
"E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte
Sião, e com Ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas
testas tinham escrito o nome de d’Ele e de seu Pai" (Apocalipse 14.1)
Objetivo: Este estudo aborda a questão das transliterações e a confia-bilidade que devemos a elas, sobretudo, no que tange à autenticidade do nome do Filho de Deus, na história e na Septuaginta. Durante milhares de anos da história do povo de Deus, Ele sempre providenciou meios para que Sua Igreja nunca andasse em trevas, e, a nosso ver, a tradução da Septuaginta foi um destes meios, senão, o principal.
Introdução: O anjo Gabriel avisou Maria que ela seria mãe de um filho varão, e anunciou a
ela, o nome que deveria dar a seu Filho. Certamente o nome dado por Gabriel, a Maria, foi pronunciado em hebraico, porque era aquela sua língua nativa. Pela lógica, é possível que você imagine o nome do Filho de Deus escrito assim: "Yehoshua". Pode ser, mas não com esta grafia. Sendo um nome genuinamente hebraico, certamente era escrito com letras autênticas da Língua Hebraica. (יהושע) Este é um nome autêntico hebraico. Então, eu pergunto: Entenderíamos o nome dado pelo anjo, sendo escrito com estes caracteres? יהושע
Por que foi יהושע mudado para Yeshua?
Muitos condenam a transliteração deste nome para Ἰησοῦ/Iesous, por não ser de origem
hebraica, mas aceitam outros, que também não são genuinamente hebraicos. Yehoshua, Yeshua ou Yaohushua são nomes mistos, ou seja, formados a partir de caracteres de várias
línguas. Segundo estudos realizados, e de acordo com os melhores dicionários de
português, hibrido é tudo que provém da mistura de diferentes espécies. Em Linguística, híbrido é: (vocábulo que se forma a partir da junção de palavras pertencentes a outras
línguas).
Veja como funciona o processo de transliteração
"Ao seu lado Ézer, filho de Jesua, governador de Mizpá, [...]" (Neemias 3.19).
Por que é necessário transliterar?
Muito embora eu não concorde com aqueles que criticam a transliteração do nome do Salvador, não me interponho com a intenção de julgá-los por isso. Primeiro, porque, aos céticos, nossas críticas pouco ou nada representarão. E depois, porque nosso questionamento gira em torno de uma série de fatores que
envolvem as versões transliteradas da Bíblia. Em primeiríssimo lugar, é muito importante saber que cada língua é um sistema com características próprias, e muito particulares, por natureza, bem
diferentes das linguagens de outros sistemas.
Informação Importante:
solicite o estudo completo. Informe também um email válido, e não esqueça de consultar sua caixa de E-mails e Spam regularmente.
Se preferir, você pode entrar em contato conosco diretamente pelo portal do site. É mais
eficiente e fácil de controlar. Para isso clique em: Fale Conosco Estamos à disposição para atender em tudo que estiver ao nosso alcance.
Prezado amigo visitante, se o assunto te parece interessante, entre em contato conosco e
IDSDC - Comissão de Estudos Bíblicos